Today I faced a problem when typing on mac – couldn’t find French accents.

Well, google, my best friend, and french.about.com solved the problem! Look, how easy it is to type French text on a mac!

To type accents on a Mac with the option key, hold down the option key while pressing the key(s) in bold in this list. For example, to type ê, hold the option key while typing i, then release both and type e. To type î, hold option, type i, release and type i again.

Note: In these instructions, “and” means to keep holding the option key and the first key listed while typing the second. “Then” means to release the option key and the first key before typing the second.

acute accent
é Hold option key and e then e

grave accent
àèù Hold option key and ` then ae, or u

ç Hold option key and c

âêîôû Hold option key and i then aeio, or u

ëïü Hold option key and u then ei, or u

oe ligature
œ Hold option key and q

French quotation marks
« Hold option key and \
» Hold option key and shift key and \

Euro symbol
Hold option key and shift key and 2

Didn’t know that ç has this funny name!)

Somebody told me

A nice song by Carla Bruni. Heard it watching 500 Days of Summer (a great movie BTW 🙂 )

Enjoy the lyrics!

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s’en fait des manteaux
Pourtant quelqu’un m’a dit…

Que tu m’aimais encore,
C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore.
Serait-ce possible alors ?

On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu’il ne nous donne rien et qu’il nous promet tout
Parait qu’le bonheur està portée de main,

Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu’un m’a dit …

(au refrain)

Mais qui est-ce qui m’a dit que toujours tu m’aimais?
Je ne me souviens plus c’était tard dans la nuit,
J’entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits
“Il vous aime, c’est secret, lui dites pas que j’vous l’ai dit”
Tu vois quelqu’un m’a dit…

Que tu m’aimais encore, me l’a-t-on vraiment dit…
Que tu m’aimais encore, serait-ce possible alors ?

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos tristesses il s’en fait des manteaux,
Pourtant quelqu’un m’a dit que…

Isn’t it beautiful!

Des vs de

There is this tricky thing in French – des and de with plural.
Almost all the French adjectives go after the noun they denote:

Un livre interessant

So, in plural they are used with plural indefinite ‘des’:
Des livres interessantes
But! when a noun is used with an adjective that precedes it, like:
Une belle femme
In this case the article for plural changes to ‘de’:
De belles femmes

When thinking of difference between passé composé and imparfait, I usually imagine passé composé as a dot (or several dots) and imparfait as a line.


To build this tense you should drop the -ons ending from the present indicative nous form of the verb and add the imperfect endings:

jeais nous -ions
tu -ais vous –iez
il -ait ils –aient


I. Habitual actions or states of being

Quand j’étais petit, nous allions à la plage chaque semaine.
When I was young, we used to go to the beach every week.

II. Physical and emotional descriptions: time, weather, age, feelings

Il était midi et il faisait beau.
It was noon and the weather was nice.

III. Actions or states of an unspecified duration

Je faisais la queue parce que j’avais besoin de billets.
I stood in line because I needed tickets.

IV. Background information in conjunction with the passé composé

Il était à la banque quand il l’a trouvé.
He was at the bank when he found it.

V. Wishes or suggestions

Ah ! Si j’étais riche !
Oh, if only I were rich!

Si nous sortions ce soir ?
How about going out tonight?

VI. Conditions in si clauses

S’il voulait venir, il trouverait le moyen.
If he wanted to come, he would find a way.

VII. The expressions être en train de and venir de in the past

J’étais en train de faire la vaisselle.
I was (in the process of) doing the dishes.

Il venait d’arriver.
He had just arrived.

NB! The verb être is an exception for this tense. It’s not formed from nous sommes, but takes the irregular stem ét- and the same endings as others.
AND the vous form is étieZ

Passé Composé

To my mind, this tense is one of the easiest to remember:

The formula for it is:
avoir + participe passé
J’ai déjà mangé.
Il a déjà mangé.
Nous avons déjà mangé.

Être and pronominal verbs:
être + participe passé
Je suis allé.
Il est allé.
Nous sommes allés.

This tense denotes (1) an action completed in the past:

As-tu étudié ce weekend ?
Did you study this weekend?

Ils ont déjà mangé.
They have already eaten.

(2) an action repeated a number of times in the past:

Oui, j’ai mangé cinq fois hier.
Yes, I did eat five times yesterday.

Nous avons visité Paris plusieurs fois.
We’ve visited Paris several times.

(3) a series of actions completed in the past:

Quand je suis arrivé, j’ai vu les fleurs.
When I arrived, I saw the flowers.

Samedi, il a vu sa mère, a parlé au médicin et a trouvé un chat.
Saturday he saw his mother, talked to the doctor, and found a cat.

You may think that être verbs are always used with être (or else why would they have been called like that?) But there is a ‘but’. Six of these verbs can take direct object! (It’s annoying, isn’t it). But to think logically, it’s logical! 🙂

These nasty guys are:
passer (BTW I haven’t included this verb into the previous post)
You will understand everything after looking through examples:
Il est descendu. – He went down(stairs).
Il a descendu l’escalier. – He went down the stairs.
Il a descendu la valise. – He took the suitcase down.


Il est monté. – He went up(stairs).
Il a monté la côte. – He went up the hill.
Il a monté les livres. – He took the books up.

Je suis passé devant le parc. – I went by the park.
J’ai passé la porte. – I went through the door.
J’ai passé une heure ici. – I spent an hour here.

Je suis rentré. – I came home.
J’ai rentré les chaises. – I brought the chairs inside.

Elle est retournée en France. – She has returned to France.
Elle a retourné le livre. – She returned the book.

Elle est sortie. – She went out.
Elle a sorti la voiture – She took the car out.

So, when you see that an être verb is used with direct object, feel free to use ‘avoir’ instead of ‘être’. Well, actually, you should do this 😉